Una certa ragazza di nostra conoscenza, dopo essere stata informata dell'arrivo dei biglietti per il concerto del prossimo 11 luglio al Giardino di Boboli, ecco che mi risponde così:
Cioè? Perché forse qualcuno qui conosce l'islandese? e insegnarmi qualcosa? Ma soprattutto, non pare eccessivo l'uso del termine ripassare per robe di questo tipo?
Grazie bro, mi metterò a ripassare i Sigur.
Cioè? Perché forse qualcuno qui conosce l'islandese? e insegnarmi qualcosa? Ma soprattutto, non pare eccessivo l'uso del termine ripassare per robe di questo tipo?
bjartar vonir rætast - er við göngum bæinn
brosum og hlæjum glaðir - vinátta og þreyta mætast
höldum upp á daginn - og fögnum tveggja ára bið
fjarlægur draumur fæðist - borðum og drekkum saddir
og borgum fyrir okkur - með því sem við eigum í dag
setjumst niður spenntir - hlustum á sjálfa okkur slá
í takt við tónlistina - það virðist enginn hlusta
þetta er allt öðruvísi - við lifðum í öðrum heimi
þar sem vorum aldrei ósýnileg - nokkrum dögum síðar
við tölum saman á ný - en hljóðið var ekki gott
við vorum sammála um það - sammála um flesta hluti
við munum gera betur næst- þetta er ágætis byrjun
2 commenti:
[a parte che per pubblicare posta privata dovresti chiedermi il permesso ;-P]
perché associ automaticamente il "ripassare" all'elemento "testo"? mi devo ripassare i sigur sì, non li ascolto da anni
A parte che, a parte che... come vogliamo guardare il pelo nell'uovo ;-P
Faccio quell'associazione perché mi risultava un attimo più difficile quella del ripasso della musica (es. dei modi che ha Jonsi di toccare con l'archetto le corde della chitarra ;-D)
Facendo i seri, mi risulta veramente ostico il passaggio og fögnum tveggja ára bið fjarlægur draumur fæðist. Mi si lega la lingua. A te no? ;-PPP
Posta un commento