07 maggio 2008

vaneggiamenti TUFfici

Una certa ragazza di nostra conoscenza, dopo essere stata informata dell'arrivo dei biglietti per il concerto del prossimo 11 luglio al Giardino di Boboli, ecco che mi risponde così:

Grazie bro, mi metterò a ripassare i Sigur.

Cioè? Perché forse qualcuno qui conosce l'islandese? e insegnarmi qualcosa? Ma soprattutto, non pare eccessivo l'uso del termine ripassare per robe di questo tipo?

bjartar vonir rætast - er við göngum bæinn
brosum og hlæjum glaðir - vinátta og þreyta mætast
höldum upp á daginn - og fögnum tveggja ára bið
fjarlægur draumur fæðist - borðum og drekkum saddir
og borgum fyrir okkur - með því sem við eigum í dag
setjumst niður spenntir - hlustum á sjálfa okkur slá
í takt við tónlistina - það virðist enginn hlusta
þetta er allt öðruvísi - við lifðum í öðrum heimi
þar sem vorum aldrei ósýnileg - nokkrum dögum síðar
við tölum saman á ný - en hljóðið var ekki gott
við vorum sammála um það - sammála um flesta hluti
við munum gera betur næst- þetta er ágætis byrjun

2 commenti:

Anonimo ha detto...

[a parte che per pubblicare posta privata dovresti chiedermi il permesso ;-P]
perché associ automaticamente il "ripassare" all'elemento "testo"? mi devo ripassare i sigur sì, non li ascolto da anni

SacherFire ha detto...

A parte che, a parte che... come vogliamo guardare il pelo nell'uovo ;-P

Faccio quell'associazione perché mi risultava un attimo più difficile quella del ripasso della musica (es. dei modi che ha Jonsi di toccare con l'archetto le corde della chitarra ;-D)

Facendo i seri, mi risulta veramente ostico il passaggio og fögnum tveggja ára bið fjarlægur draumur fæðist. Mi si lega la lingua. A te no? ;-PPP